اللهجة الدارجة التي يتكلم بيها المصريون، هي مزيج من لغة عربية بلسان يمني "نسبة للقبائل اليمنية التى استقرت في الفسطاط بعد الفتح" واللغة القبطية القديمة وهى اللسان الاصلي للمصريين قبل التعريب، اللغة العربية لما دخلت مصر كانت ثقيلة علي لسان المصريين، المصريون لااراديا استبدلوا الحروف، ( ظ - ذ) مثلااصبح تنطق (ز) ، وحرف ( ق) اصبح ينطق همزة، الهمزة نفسها تحولت الى ( ي)، و( ث ) تنطق (س )او (ت)، واخيرا ربطوا كلمتين او ثلاثة في كلمة واحدة مثل "معلش" مثلا.
بالاضافة لدخول لغات لغات مع كل فترة زمنية وكل حقبة وحاكم ومنفذ بيع، اشهرهم التركية والفارسية، وبعض اليوناني و الايطالي و الانجليزي و الفرنسي، مع دخول بعض المصطلحات الجديدة لم تكن تستخدم زمان فادخلت بلغاتها الاصلية،
نحن نتكلم تقريبا ١٣ لغة دخيلة بمعدل ١٥٠٠ كلمة اجنبية في اللهجة المصرية، فأنتجت هذه اللهجة العامية المصرية الجميلة .
هذى اللهجة للعلم صعبة وليست سهلة وليس لها قواعد ثابتة والعربي فيها قليل مثل سائر لهجات شمال افريقيا مثلا، لكن سبب انها مفهومة في الشرق الاوسط كله أمرين ،
الاول :الانفتاح العلمي في العصور السابقة الذى سمح للجاليات العربية تتعلم في مصر علي مر السنين،
الثانية :الميديا اللي انتشرت في الشرق العربي كله عن طريق الافلام والمسلسلات وغيرها، هذا بلاضافة انها لهجة العاصمة فا انتشرت في مصر بالرغم من اختلافها مع سائر اللهجات المصرية مثل الصعيد والدلتا والساحل،
هناك كلمات كتير جدا في كلام المصريين العادي الذى من المفروض ان يكون عربى غير عربى وسوف نذكر فى هذا المقال بعض الامثلة:
كلمات مصرية من اللغة بالتركية :
- أيوه (نعم) - Evet
- أوضة (غرفة، حجرة) - Oda
- بوسطة (البريد) - Posta
- دادة (مربية الأطفال) - Dadı
- بالطو (معطف) - Palto
- دولاب (خزانة الملابس) - Dolap
- كنبة (أريكة) - Kanepe
- شنطة (حقيبة) - Çanta
- جزمة (حذاء) - Çizme
- شنكل (خُطاف - حَدِيدَةٌ مَعْطُوفَةُ الرَّأْسِ) - Çengel
- سَبَت (سلة) - Sepet
- شاكوش (مطرقة أو قادوم) - Çekiç
- أوسطة (معلم الحرفة) - Usta
- بَوَظَان او بايظ (خسران، إفساد) - Bozan
- كلبش، كلبشات (قيود المعصم) - Kelepçe
- درابزين (السور علي جانب السلم) - Tırabzan
- قماش (نسيج) - Kumaş
- سميط (مخبوزات) - simit
- فلوكة (قارب صغير) - Filika
- يهشكه ويبشكه (يهزّه) - Beşik
- تَمَلّي (دائما) - Temelli
- دوغري (مستقيم) - Doğru
- بقشيش (إكرامية) - Bahşiş
- بُؤجَة (صرة أو حزمة لجمع الثياب بداخلها) - Bohça
- طابور (كتيبة عسكرية، مثلا: الطابور الخامس) - Tabur
- ياهووه (انظروا ياناس) - Yahu
- كوشة (ركن العريس والعروسة) - Köşe
- أبلة (اخت كبرى) - Abla
- تبّة (تل) - Tepe
- ألاضيش (رُفَقاء الدَّرْبِ) - Yoldaş
- أراجوز (خيال الظل) - karagöz
- أجزاخانة (صيدلية) - Eczane
- بوية (دهان أو طلاء) - Boya
- سرايا (قصر) - Saray
- كاراكون (قسم الشرطة) - Karakol
- جمرك (المكوس) - Gümrük
- كوبري (جسر) - Köprü
- زور (صعوبة) - Zor
- أفندم (نعم) - Efendim
- شراب (جورب) - Çorap
- شربات (ماء محلي بسكر وغيره) - Şerbet
- برضو (أيضا) - Bir de
- صاغ سليم (كامل ومُعافي) - Sağ
- طابية (حصن) - Tabya
- عربية (سيارة) - Araba
- طلسقة (اهمل) - Taslaq
- باش (رأس) - baş "بتسبق اي وظيفة زي باشمهندس وباشكاتب"
- جي (صاحب) - Ci "بتنهي اي حرفة زي عربجي او بلطجي او قهوجي"
كلمات مصرية من اللغة الفارسية :
- أستاذ (معلم)
- بَنْدَر (مرسى وأصبحت قرية)
- بَخت (حظ)
- طرشي (مخلل) - ترشى
- بوسة (قبلة) - بوسیدن
- ترزي (خياط) - درزي
- شيشة (زجاج)
- خردة (الصغير) والمصريين جمعوها خردوات
- بارة (قطعة)
- جنزير (سلسلة) - زنجير
- مهيّة (مرتب) - ماه يعني شهر
- عنبر (مخزن) - أنبار
- بفتة (نسيج) - بفتة
- بعدين - بعد إين (بعد هذا)
- بيجامة (لباس النوم)
- بتنجان - بادِنكان باد "الجن" "منقار" ان للجمع، مناقير الجن
- خيار (القثاء)
- اسطوانة (قرص) - استوانة
- مهرجان - عيد فارسي
- بازار - سوق
- برشامة (حبة دواء) - برجانه
- برنامج (نظام) - بَرْنامه
- برواز (إطار) - بروز
- بسبوسة - حلوى الدقيق
- بقسماط (خبز مجفف) - بكسمات
- بلكونة (شرفة) - بلكانه
- بنج (مخدر) - بِنج
- بوز (شفة)
- بهلوان (مهرج)
- تكية (وسادة)
- زفت (قار)
- زلابية (حلوي العجين) - زليبيا
- زنزانة (حجرة في السجن) - زنزان
- زير (قدر من الماء) - آزير
- سادة (قماش بلا نقوش)
- سفرة (مائدة)
- سمسار (وسيط) - سبسار
- سيخ (عصا اللحم)
- سمكري (صانع الحديد) - تنكاري
- شال (غطاء الرأس)
- شاكوش (مطرقة) - جاكوج
- شلبي (ظريف) - شلته
- شمعدان (حامل الشمع)
- صوان (مظلة كبيرة) - سايه بان
- طابور (صف)
- طبنجة (مسدس)
- فنجان (وعاء)
- فوطة (منشفة)
- كشك (كوخ) - كوشك
- كشكول (كراسة)
- كمانجة (وترية)
- نونو (طفل)
كلمات مصرية من اللغة الفرنسية :
- جيبة (تنورة) - JUPE
- نمرة (رقم) - Numéro
- إيشارب (غطاء الرأس) - Echarpe
- دريكسيون (اتجاه) - Direction
- كوافير (تصفيف الشعر) - Coiffeur
- كارت - كارنيه (بطاقة) - (Carte/Carnet)
- سشوار (مجفف شعر) Séchoir
- كوردون (طوق من الجند) - Cordon
- ميرسي (شكرا) - Merci
- تانت (عمة او خالة) - Tante
كلمات مصرية من اللغة اليوناني :
- ترابيزة (طاولة) - Τραπέζι
- ليمان (ميناء وبقت سجن) -λιμάνι
- فانوس (مصباح) - φανός
- فراولة (توت أرضي) - φράουλα
كلمات مصرية من اللغة الايطالية :
- استابينا (اتفقنا) - Sta Bene
- أليسطا (تمام) - alla lista
- باللو (ضوضاء) - Ballo
- جوانتي (قفازات) - Guanto
- ماركة (علامة تجارية) - marca
- باروكة (شعر مستعار) - Parrucca
- فاترينة (واجهة) - Vetrina
- بروفة (تجربة ملابس) - prova
- صالة (حجرة معيشة) - sala
- موبيليا (اثاث) - mobilia
- بانيو (حوض استحمام) - Bango
- فاتورة (حساب) - Fattura
- بنسة (كماشة) - pinza
- مكنة (آلة) - Macchina
- روشتة (وصف الدواء) - Ricetta
- ستامبا (متشابهة) - stampa
- فالصو (مزور) - falso
- تورتة (كعك) - torta
- صلصة (عصير طماطم) - salsa
- سلطة (خضار مقطع) - salata
- جمبري (روبيان) - gamberi
- "أتيليه": من الكلمة الإنجليزية "atelier" وتعني "ورشة عمل" أو "استوديو".
- "بنس": من الكلمة الإنجليزية "pins" وتعني "دبابيس".
- "بسكوت": من الكلمة الإنجليزية "biscuit" وتعني "بسكويت".
- "بمب": من الكلمة الإنجليزية "pump" وتعني "مضخة".
- "دكتور": من الكلمة الإنجليزية "doctor" وتعني "طبيب".
- "فانوس": من الكلمة الإنجليزية "fan" وتعني "مروحة".
- "جزمة": من الكلمة الإنجليزية "shoes" وتعني "أحذية".
- "كوتش": من الكلمة الإنجليزية "coach" وتعني "مدرب".
- "موتور": من الكلمة الإنجليزية "motor" وتعني "محرك".
- "تليفون": من الكلمة الإنجليزية "telephone" وتعني "هاتف".
- "راديو": من الكلمة الإنجليزية "radio" وتعني "راديو".
- "كمبيوتر": من الكلمة الإنجليزية "computer" وتعني "كمبيوتر".
- "موبايل": من الكلمة الإنجليزية "mobile" وتعني "هاتف محمول".
- "اوك": من الكلمة الإنجليزية "OK" وتعني "موافق".
- "بليز": من الكلمة الإنجليزية "please" وتعني "من فضلك".
- "تراك": من الكلمة الإنجليزية "truck" وتعني "شاحنة".
- "جواكيت": من الكلمة الإنجليزية "jacket" وتعني "سترة".
- "شورت": من الكلمة الإنجليزية "shorts" وتعني "سراويل قصيرة".
- "تيشيرت": من الكلمة الإنجليزية "T-shirt" وتعني "قميص تي شيرت".
- "جيم": من الكلمة الإنجليزية "gym" وتعني "نادي رياضي".
- "فوتوشوب": من الكلمة الإنجليزية "Photoshop" وتعني "برنامج فوتوشوب".
- "كتاب": من الكلمة الإنجليزية "book" وتعني "كتاب".
- "كريدت كارد": من الكلمات الإنجليزية "credit card" وتعني "بطاقة ائتمان".
- "أليط": من الكلمة الإنجليزية "elite" وتعني "صفوة". في العامية المصرية، تعني "شخص مغرور".
- "اسمنت": من الكلمة الإنجليزية "cement" وتعني "اسمنت".
- "ساندوتش": من الكلمة الإنجليزية "sandwich" وتعني "شطيرة".
- "باظ": من الكلمة الإنجليزية "bus" وتعني "حافلة". في العامية المصرية، تعني "تعطل" أو "تلف".
- "يا اسطى": من الكلمة الإنجليزية "master" وتعني "سيد". في العامية المصرية، تستخدم ككلمة مناداة للأصدقاء.
كلمات مصرية من اللغة القبطية :